Перекладачку для Зеленського в Брюсселі могли завербувати російські спецслужби

Єврокомісія звільнила перекладачку через надмірні записи президента України Володимира Зеленського.

Про це повідомляє DW, пише DailyLviv.com. Єврокомісія припинила залучати до роботи франко-українську перекладачку за несанкціонований запис переговорів на саміті Євроради, в якому брав участь Зеленський. Влада Бельгії визначатиме, чи мало місце шпигунство.

Європейська Комісія припинила співпрацю з франко-українською перекладачкою після випадку несанкціонованого запису конфіденційних переговорів під час засідання Європейської Ради 19 грудня 2024 року за участю президента України Володимира Зеленського, повідомили Politico та Le Monde. Факт припинення співпраці підтвердив і речник ЄК Балаш Уйварі на брифінгу у четвер, 10 липня, відповідаючи на запитання DW.

Інцидент стався під час закритої зустрічі лідерів ЄС, де обговорювалися питання підтримки України. Засідання було особливо важливим на тлі обіцянок новообраного тоді президента США Дональда Трампа завершити війну РФ проти України “за 24 години” та через необхідність узгодження позиції Європи щодо фінансової та військової допомоги Україні.

За інформацією Le Monde, перекладачку, яку видання називає пані І., викрили чеські колеги, які помітили, що вона записувала зміст дискусій, що суворо заборонено правилами. Охорона негайно конфіскувала її нотатки, вилучила обладнання та вивела з приміщення. Після внутрішнього розслідування ЄК вирішила більше не залучати її до роботи. Справу передали бельгійській владі, яка має визначити, чи продовжувати розслідування та чи є інцидент частиною шпигунської операції Росії.

Речник ЄК Балаш Уйварі на прохання DW прокоментувати інцидент наголосив, що йдеться не про штатну співробітницю ЄК, а фрілансерку. За його словами, в інституції сприймають те, що сталося, як інцидент – “нічого більше”. Речник пояснив, що перекладачі мають право робити фактологічні замітки, але не фіксувати дослівно чи занадто ретельно, а цю перекладачку помітили на надмірному записуванні даних. Саме через порушення правил ці замітки конфіскували, а співпрацю з фрілансеркою припинили, зазначив Уйварі.

За даними Le Monde, пані І. має російське походження і разом зі сестрою, також перекладачкою, жила в Україні.  Останні 20 років вона працювала як фрілансерка для НАТО, Європейської Комісії, а також міністерств оборони та закордонних справ Франції.

Посольства України у Франції та Брюсселі роками відмовлялися залучати пані І. до роботи під час візитів Зеленського через її ймовірні зв’язки з російськими офіційними особами.

Утім, навіть після інциденту вона не була офіційно виключена зі списків перекладачів ні в НАТО, ані в постійному представництві Франції в Брюсселі, ані у французьких міністерствах.

В коментарі Le Monde сама пані І. назвала інцидент непорозумінням і відмовилася коментувати деталі, посилаючись на конфіденційність своєї роботи.

За останні роки в Брюсселі розслідувалася низка підозр у шпигунстві, пише Politico. У листопаді видання отримало у своє розпорядження лист, адресований співробітникам ЄК, в якому попереджалося про “реальну” загрозу з боку іноземних агентів. “Брюссель є одним з найбільших шпигунських центрів у світі, де сотні активних розвідників переслідують нашу установу”, – йшлося у тому повідомленні.

Минулого року в епіцентрі скандалу опинилася ексдепутатка Європейського парламенту з Латвії Тетяна Жданок, яку підозрювали у співпраці з російськими спецслужбами.



Джерело